Las localizaciones, las traducciones, valen para algo. Porque puede que vayamos de políglotas por la vida porque hemos aprendido tres idiomas en el instituto y en realidad no hablamos ninguno -inglés nivel medio, ¡ja! ¡Prueba a pedir que te quiten los pepinillos de una hamburguesa!- pero a la hora de la verdad, una buena localización añade a la experiencia.
Que sí, que tradutore traditore y todo eso, que queremos la obra original para entender todos los chistes y los requiebros, pero por mucho que seamos incapaces de entender que hay otra voz de Batman que no sea la de Kevin Conroy, hubo un momento en el que no entendíamos ni patata de inglés (no digamos ya de japonés, cabrones, que sois cuatro y presumís mucho de ello, pero seguís llamando Follet Tortuga, Duente Tortuga, Iratxo Dortoka o Mestre Mutenroi al pobre Mutenroshi aunque seáis capaces de leer a Toriyama en el original). Y tranquilos, que lo entiendo, soy el primero para el que son Pícara y Lobezno, y aunque sea una traducción horrible sin pies ni cabeza, seguiré defendiendo el derecho de los ancianos a llamar Dan Defensor a Daredevil o Gatubela a Catwoman. Cada uno tiene sus localismos, por locos que sean, y eso nos enriquece a todos y nos da razones para pegarnos por temas irrelevantes en los comentarios de cualquier video de youtube sobre los Simpson, estupendo. Paz y amor para todos, cabrones, soy todo tolerancia aunque estéis como una puta cabra, que sí.
Sí, todo esto viene al hilo de que claro, en España Disney ha decidido traducir Wandavision como «La Bruja Escarlata y Visión» en un referente claro a la traducción que tuvo la obra original de Englehart y Howell -aunque aquella era La Visión y la Bruja Escarlata, pero no nos engañemos, ésta serie va sobre Wanda porque Vis es un soso de mierda- y, sobre todo, porque por aquí ya se había metido el todopoderoso grupo Wanda con su Wanda Films y sí, había registrado Wanda Visión. Pero la cuestión es que hay gente a la que lo de Bruja Escarlata le molesta muchísimo, a pesar de ser una de las traducciones más literales que uno se pueda echar a la cara: Witch significa Bruja, Scarlet significa Escarlata. El que en ninguna de las películas en las que ha aparecido el personaje se la bautizara como tal da igual, en los muñequitos si la llamaban así y cualquiera que mire un poco sabe que Wanda Maximoff es La Bruja Escarlata. De toda la vida, oiga.
Otro cantar es el caso de Jennifer Walters, que al hilo -cómo no- de que parece que ya hay actriz para interpretarla en su futura serie de televisión, de repente ha surgido una tropa de desnaturalizados denunciando lo contra natura que es una traducción como «Hulka». Perdónadlos, porque en el fondo son unos benditos que acaban de oír esa traducción por primera vez -mejor no les hablemos de Estela Plateada, je- y claro, en mitad de una pandemia mundial y al borde de una recesión como no se ha visto en décadas, esa mezcla entre inglés y castellano les parece el fin de la civilización. Pero tranquilos, la cosa tiene su explicación. Explicación histórica y práctica, sí, sobre todo porque Jennifer Walters -la Sensacional Hulka- es un personaje de finales de los 70 que aparece en España en 1981. Para entonces, Ediciones Vertice lleva años traduciendo a su primo Hulk como La Masa -porque vaya, hulk no es una palabra que tenga traducción directa al castellano y en Vertice decidieron quedarse con su acepción más obvia, la de que Hulk era una Masa de músculos- así que se encuentran en un brete cuando se se encuentran que la traducción literal de She-Hulk debería ser La-Masa. Pero claro, La Masa ya es su primo, que es un señor, así que necesitarían llamarla La Masa Femenina o algo así, por lo que deciden llamarla… La Increíble Mujer Masa. Y se quedaron tan anchos, total la edición española duró un suspiro y justo en ese momento Televisión Española empezó a emitir The Incredible Hulk, la serie de televisión de Bill Bixby y los lumbreras de RTVE decidieron que ni tirar de la traducción de Vertice ni puñetas, el tio este verde se llamaba Hulk y a la mierda la Masa.
Pero claro, en aquel momento todo era un caos y Bruguera también estaba publicando cómics de La Masa. Mantenían la traducción de Vértice, sí, pero en el interior era Hulk esto y Hulk lo otro, y así es como dos años después, y ya con Cómics Forum (sí, en realidad era Planeta) publicando Marvel, la editorial decide mantener el nombre de La Masa en la portada pero, como ya había hecho Bruguera en su edición de Pocket de Ases, añadiendo el subtítulo de «El Increíble Hulk»; para qué nos íbamos a engañar, en aquel momento «Hulk» ya era más conocido entre el público en general que «La Masa», y sería cuestión de tiempo que Forum optara por abandonar la traducción de La Masa y empezar a llamarlo Hulk. Sin embargo, estábamos hablando de Hulka…
A absolutamente nadie le gustaba el nombre de La Increíble Mujer Masa, con lo que si Bruguera poco a poco había empezado a rebautizar a La Masa como Hulk, era cuestión de tiempo que se diera la genialidad de rebautizar a la susodicha como Hulka la Salvaje, y así es como figurará en su primera aparición en la edición de Forum a finales de 1983.
Y es una genialidad porque, desengañémonos, es una solución muchísimo más elegante que su nombre en el original, She-Hulk que, lo mires como lo mires, es un aborto horrendo. Es como si a Spiderwoman la llamáramos She-Spiderman, La Espidermana o algo parecido; y es que si llamamos a Hulk Hulk en español, lo suyo sería llamar a She-Hulk «La Hulk». Y eso, perdonadme la pedantería de que lo diga en alemán, es una putísima mierda enorme. Recientemente Marvel ha intentado «corregir» ese error llamando al personaje Hulk -si puede haber dos lobeznos y dos spidermanes, ¿por qué no dos hulks?- pero por más que lo haya intentado Jason Aaron, Shulkie sigue siendo mucha Shulkie y el nombre vino para quedarse, y con más razón todavía si vamos a tener una serie de televisión de por medio; es irónico que en España La Masa fuera rebautizado como Hulk gracias a una serie de televisión y Hulka vaya a volver a ser She-Hulk gracias a otra, ¿no? Pero en fin, ya veis, la historia de que a She-Hulk se le llame Hulka tiene su sentido y bien mirado es una solución elegante que libera espacio para la rotulación, se pronuncia mucho mejor que Si-Julq o La Mujer Masa y, en definitiva, que con ella estamos ante una de esas raras veces en las que la traducción supera el nombre original.
Pero hay tontos para todo, así que no deberíamos extrañarnos de que haya cráneos previlegiados que, a pesar de que haya argumentos históricos y prácticos aplastantes, sigan poniendo el grito en el cielo y pronunciando espaiderman en vez de espiderman sin ni siquiera saber que en inglés, of course, it’s written with a hyphen. Y perdonadme que lo escriba en inglés, pero si tanto inglés saben que lo descifren ellos solos, so mamarrachos. La historia del género de superhéroes en el reino democrático de España está llena de contradicciones a lo largo de sus 80 años de historia, de traducciones completamente disparatadas y, como deciamos antes, la locura aumenta exponencialmente si unimos a la lista todas las locuras de Novaro, Vid y demás editoriales de hispanoamérica. Pero es la historia de los fans, es nuestro legado, y es algo a abrazar y atesorar, algo de lo que reirse, que examinar críticamente y sin los cristales en glorioso blanco y negro de la nostalgia, pero, ante todo, algo a respetar.
Nos quejamos mucho de que la chavalería no nos respeta los clásicos, que siguen a youtubers que no han leído un cómic en la vida y no les importa una mierda el pasado, pero a estas alturas deberíamos estar acostumbrados a que el instinto de la chavalería sea buscar lo nuevo, lo contemporáneo, y no la cuatricomía de cómics amarillentos por mucho que se puedan leer prácticamente gratis en algún que otro servicio de suscripción si sabes inglés o te manejas con las VPN. Pero maldita sea, los mayores tienen que tener paciencia con los jovenes, y aunque de vez en cuando nos podamos permitir el desahogarnos con ellos a bastonazos, sabemos que los que tenemos que mantener la cabeza fría y enseñar a los que se dejen enseñar somos los viejos. Y puede que la ignorancia sea muy atrevida y hasta haga campañas de recogidas de firmas para destruir el pasado, pero no podemos tratarlos como si fueran fans de Zaq Esnaider porque, quieras que no, estos chavales son el futuro y lo mejor será llevarlos por el camino del bien y no dejar que se los lleve al huerto cualquier youtuber bocazas. Y no, lo de decir nombres os lo dejo a vosotros, que yo con esos no quiero tener nada que ver que la última vez que escribí bien el nombre de Zuck Snider tiraron de alertas de Google y vinieron en manada, que perezón…
Creo que lo de Hulka no fue cosa de Forum. Se lo inventaron en la breve etapa de Bruguera y Forum simplemente lo heredó
Arreglado y muchas gracias, que con esa época de caos editorial hay que ir pisando huevos.
??????????????????
Muy bueno el post
Gracias!
Estela Plateada es pura poesía.
Desde luego queda mucho mejor que el Surfista Plateado, aunque me encantaría que pudiera hacerse una traducción más fiel. No sé, la propia Forum cuando relanzó su serie allá por los 90 ya intentó pasar a llamarlo «Silver Surfer», pero la cosa no funcionó y en Panini siguen llamándolo Estela Plateada.
Estela es bastante adecuado para un personaje cósmico, además ser bonito de pronunciar y evocador. Lo de Surfer me descoloca, se supone que un alienígena no debería saber lo que es el surf, como para llevarlo en el nombre.
Es que tenemos que tener en cuenta que eso es simplemente la traduccion al ingles de su nombre en Zenn-Laniano o lo que sea que hable galactus y que en el mundo de Norrin tendran conceptos equivalentes, que igual alli tambien surfeaban xd
Pero eso era lo grande de Kirby, te podía poner un alienígena que esquiara o hiciera surf y se quedaba tan ancho! Y lo que disfrutaban todos del tebeo!
Ostias si ! Como se llama ese chico de color con esquíes y que va del Barça ?
El Black Racer, porque por aquel entonces todos los negros tenían que ser Black algo!
Blaxploitation cósmico !
Que dibuje a Estela con una tabla de surf y a Orion con esquíes me parece genial, lo que no me convence es que dentro del mismo comic gente no terrícola le llame surfista. Ya sé que es una chorrada, pero me escama.
Supongo que en eso se corrigió, porque al Black Racer no lo llamo Black Skier.
Pero es que volvemos a lo de antes, le llaman surfista porque el comic esta escrito en ingles/español, y todas esas razas alienigenas hablan cada una su idioma o algun tipo de lengua comun como el interlac pero les leemos en el nuestro. Que si en Marvel se hubiesen inventado un lenguaje propio para el personaje, y lo usase en el comic como hacia Tolkien con las distintas razas de la Tierra Media, Silver Surfer tendria un nombre quizas mas «autentico» pero impronunciable y que acabaria siendo un comic un poco coñazo de leer.
Pura lógica. Di que si sr. M’Rabo !
Y hay una canción maravillosa , de un grupo olvidado , «Los Vegetales», dedicado a él…» Esteeelaaa plaateeeadaaa, el heroe que hace suuurf, en la cima del muuundo, desde el norte hastaaa el suur , …» Busquen en Internete y flipenlo .
De Subterfuge records ! Que bueno
Pues nada, aquí lo tenéis todos!
Temaaaxoooo
Totalmente de acuerdo.
Aunque a mi de pequeño me parecía raro un tío que se llamaba «Estela».
El día que Bruce Wayne conozca a Bruno Diaz el mundo eclosiona.
Bueno, eso si que es una traducción al nivel de Chicho Terremoto de excursión en Tarragona!
Yo soy de Tarragona y no entiendo esa referencia…
Chicho Terremoto era la versión española de un anime japonés llamado «Dash Kappei» y en el doblaje habían traducido todos los nombres japoneses del original por Chicho, María, Rosita y cosas así, y cuando los personajes se iban de excursión a al pueblo del protagonista -nunca supe donde estaba exactamente- decían que se iban a «Tarragona», con lo que de repente un campesino japonés se transformaba en un payés.
Una puta obra maestra.
A mí no me importaría que Batman fuera un día a Méjico DF y conociera al inspector Fierro!
Manda narices que Wanda en el cine nunca haya sido llamada Bruja Escarlata. ¿Será ppr los problemas de derechos que hubo en su día con Fox? ¿ O serán complejines tontos de Marvel Studios? Supongo que ahora que ya tienen los derechos de todos los muties se estarán acordando de los muertos de Jossh Wheddon por la ridiculez de matar a Mercurio y el desvincularlos en el cine de Magneto. Con lo fácil que hubiese sido no explicar su origen en la peli de Ultrón y dejarlo en misterio por si acababa sonando la flauta y recuperaban los derechos… (Cosa que finalmente sucedió)
Yo creo que lo de la muerte de Mercurio les va a venir hasta bien, porque refuerza que Wanda se vuelva majareta tras la muerte de Visión, es como si todo el que se le arrimara acabara muerto!
Yo creo que son complejos, que juraria que a Clint Barton tampooc le llaman Ojo de Halcon, que a la Viuda Negra casi siempre la llaman Romanoff y qe el Capitan America la mayor parte del tiempo es Capitan Rogers o Steve.
Posiblemente, ya hemos visto que las películas Marvel (Sean Fox, Sony o Disney) están normalmente cargadas hasta arriba de complejos. Absurdos complweos claro está pues todo el mundo, sean fans de los comics o que sólo los conozcan por las pelis, los llaman por sus nombres de guerra. Hasta en el cartel de las pelis sale el nombre bien grande. No usarlos por «no parecer ridículo» es para darle de leches a los guionistas. Lo mismo que los problemas que tienen con los disfraces y las máscaras. Menos mal que existe Stargirl.
Yo es que siempre me acuerdo de ese final de Age of Ultron con el Capi diciendo «Avengers…» CRÉDITOS. Con dos cojones.
Luego claro, soltó Avengers Assemble en la batalla final, pero no lo soltó a voz en grito con un bocadillo que llenara la pantalla, fue más en plan «Avengers… Assemble.»
Y que no, que hay que gritarlo, hay que decir AVENGERS ASSEMBLE!!! Que manda narices que lo hiciera mejor el videojuego de Data East hace treinta años:
O la serie que canceló Disney «porque no la habían encargado ellos»
Que no está de más recordar que se cumplen ya diez años y M’Rabo tiene un post en el horno sobre el tema…
Ahora me tienta mas hablar de ese nuevo comic de mutantes que acaban de anunciar…
Tu eres un culo veo culo quiero!
Son Al Ewing y Valerio Schiti! contando cosas sobre el espacio!
Con todo respeto, pero incluso sin el guión por medio se sigue pronunciando «espaiderman, ¿Si no les gusta la pronunciación correcta porque no lo llaman «hombre araña» y ya?
Ah, y una pequeña corrección, She-Hulk en realidad se pronuncia «chi jolk» (o «chi jalk»)
Con todo el respeto, si no tiene guión es ESPIDERMAN porque es la españolización de su nombre en inglés, SPIDER-MAN. Y te aseguro que tanto Stan Lee como Dan Slott se preocuparon muchísimo por dejar claro que la escritura correcta era esa, con lo que si escribes Spiderman o estás cometiendo una falta de ortografía o lo estás diciendo en castellano, ergo, ESPIDERMAN.
Y la pronunciación de She-Hulk es «/ʃiːz/ – /hʌlk/»; dejando de lado que mi idea era hacer una bastardización de la pronunciación haciéndola la mar de exagerada, es cierto que lo suyo sería julq/jalq con una jota bien suave, pero ni de coña sustituiría ʃi:z por CHI, porque es una ese como un piano de grande, pero lógicamente no se puede pronunciar como una ese cualquiera del castellano y hay que «acotarla» adecuadamente igual que la jota, pero repito que en ningún caso sería aceptable como una CH a menos que estés usando la pronunciación de algunas regiones concretas de España (hasta donde yo sé, que igual hay casos de sh por ch en hispanoamérica).
En resumen, que tienes tanto derecho a decir CHI JOLK como yo de decir SI JULQ porque las dos estarían mal.
Con todo el respeto, si no tiene guión es ESPIDERMAN porque es la españolización de su nombre en inglés, SPIDER-MAN. Y te aseguro que tanto Stan Lee como Dan Slott se preocuparon muchísimo por dejar claro que la escritura correcta era esa, con lo que si escribes Spiderman o estás cometiendo una falta de ortografía o lo estás diciendo en castellano, ergo, ESPIDERMAN.
Y la pronunciación de She-Hulk es «/ʃiːz/ – /hʌlk/»; dejando de lado que mi idea era hacer una bastardización de la pronunciación haciéndola la mar de exagerada, es cierto que lo suyo sería julq/jalq con una jota bien suave, pero ni de coña sustituiría ʃi:z por CHI, porque es una ese como un piano de grande, pero lógicamente no se puede pronunciar como una ese cualquiera del castellano y hay que «acotarla» adecuadamente igual que la jota, pero repito que en ningún caso sería aceptable como una CH a menos que estés usando la pronunciación de algunas regiones concretas de España (hasta donde yo sé, que igual hay casos de sh por ch en hispanoamérica).
En resumen, que tienes tanto derecho a decir CHI JOLK como yo de decir SI JULQ porque las dos estarían mal.
El tema del post era otro, no el de la pronunciación, por eso lo de «espiderman».
También quizá irá par barrios generacionales y en el mío te aseguro que fue, es y será «Espiderman: el hombre araña».
Bueh, ya sabes, Kirk Douglas es QUIRDUGLAS y su hijo misteriosamente es MAIKOLDAGLAS.
Para mi madre el director de Psicosis es el Al Francisco y con sus 83 años no le vengas con puñetas
Y digo yo, ¿para qué hacía falta traducir Bruce Wayne SI LA GENTE YA HACIA SUS PROPIAS TRADUCCIONES PERSONALIZADAS???
Pues lo estás tomando con muy buen rollo. Entonces con buen rollo te digo que si quisieran que «espaiderman» le debieron haber puesto la E antes de la S para dejar claro que tiene pronunciación española.
Sobre la intención de Lee, yo tenía entendido que el separaba spider de man (así como separan iron de man) por una razón filosófica/narrativa.
Sobre lo de «She» pronunciandose «chi» es que no me había dado cuenta de que lo estabas pronunciando en español. Pensé que habías escrito en español la pronunciación en inglés (en inglés «she» se pronuncia «chi»)
Que filosofia ni que leches, separaba spider de man para que no cantara tanto el parecido al escribirlo con superman.
Como que en 1963 todavía le distribuía National, ¡como para cabrearlos!
Eso o que te denuncien por plagio a ver si cuela, que anda que no le gustaba a la National
Yo todavía flipo que les colara lo de Captain Marvel…
Joder, les coló lo de Wonder Man y para que no se la devolvieran sacaron a She-Hulk y Spider-Woman. Estuvieron agilísimos.
Pues no porque una transcripción fonética «españolizada» de SHE no sería CHI ni de broma, sería SI. Ya te digo que ahí el localismo te traiciona tela.
Hablo con gente de Estados Unidos a diario por el trabajo. Se pronuncia «chi».
Pues vale.
En Argentina-bah, en gran parte de Latinoamérica-muchos dentro del público general no lector de comics estaban acostumbrados a traducciones cómo Luisa Lane, Jaime Olsen, Ricardo Tapia (Dick Grayson) y Bruno Díaz (el buen Bruce). Diría que sólo con el doblaje de las películas más recientes es que los nombres originales están cayendo en desuso.
Por otro lado, que levante la mano quién pueda adivinar quiénes son el Astro Dorado y Bicho Azul haha (cosas de las traducciones de Editorial Perfil en los ’90).
Creo que tampoco habría que rasgarnos las vestiduras por cuestiones cómo una traducción, aunque si se me permite, pienso que traducir un nombre propio es bastante raro (me remito al caso Bruno Díaz) cuándo el resto de los personajes conservan los suyos intactos dentro del mismo medio.
Todos en España hemos escuchado las escabrosas historias de la Editorial Perfil y su edición de la JLI. ¿La serie de la CW se llamá Flushman por Buenos Aires?
Lo de Flushman no lo entenderé jamás, era como llamarlo «hombre que tira de la cadena» o algo así!
Lo de traducir los nombres propios como Bruce Wayne me parece una tontería, pero no así cuando hablamos de nombres en código como Batman, porque quieras que no si no tienes ni patata de inglés no sabes que eso significa Hombre Murciélago. Curiosamente casi nadie traduce Batman pero si Bruno Diaz, con lo que descartas la información importante y haces un cambio innecesario sobre el original.
Aunque hay excepciones como Stephen Strange/Stephen Extraño, que traducido suena de puta madre y le pega mucho al personaje.
Bueno, es que otra opción es enseñarle el significado y el nombre original al lector y usar Strange/Extraño según les hace falta.
Lo de «flushman» era por cosa de derechos y marketing ya que «flash» le pertenecía a otra empresa. Hasta el día de hoy a los creativos les da verguenza la original traducción. Nunca más a vuelto a usar.
Extrañamente el «astro dorado» y el «bicho azul» de liga de la justicia tenia mas chicha, ya que los chistes propios de giffen y J.M de matteis, funcionaban mejor adaptándolos al lunfardo argentino. Inolvidable era que los llamaban el «bodoque azul» y el «trasto dorado» para insultarlos
Digo yo que una traducción tiene que acercar al lector al original lo máximo posible, y si el lector no sabe lo que significa Blue Beetle, lo suyo es traducirlo como Escarabajo Azul… Aunque Bicho tampoco se aleja demasiado.
Sí, así es. Había una revista de espectáculos y puro periodismo amarillo, si mal no recuerdo, con ese nombre en ese entonces, y no les era posible sacar un comic con el título Flash. Si bien los traductores propusieron llamar a la revista «Universo DC presenta a Flash» o «el Veloz Flash», la editorial se decidió a llamarlo «Hombre Inodoro». Aún así, colaban el nombre original dentro de la revista cuándo podían.
¡Imposible olvidar al comisionado Fierro!
Buen post. Solemos olvidar que muchas traducción de nombres, por ridículos que parezcan responden a razones culturales e históricas. Esas mismas razones se las habré leído a Clemente de panini para mantener el nombre de algunas traducciones. Es entendible y hasta querible que mantengamos las Hulkas o Lobeznos, pero hay otras que son una aberración tratar de imponerlas hoy en día. Ni hablar del masacre-gwen.
Sobre las traducciones mexicanas tengo entendido que respondieron a una obligación gubernamental dentro de un plan para incentivar la lectura. Las tasas en mexica de desalfabetización eran altas en la década de lo 70 y 80, por lo que el comic era un medio de potenciar la lectura. Las traducciones localistas eran el medio para hacer mas asequible la lectura y disminuir las cifras. Claro que hoy en día sobreviven y se recuerdan mas a la mofa que a su función original.
Saludos desde Sudamérica, que siempre los leo.
Gracias! MasacreGwen no tiene ni pies ni cabeza, sobre todo cuando estamos hablando de que el personaje no tiene nada que ver con Masacre/Deadpool y que en realidad se llama así porque su verdadero nombre es Gwen Poole. Si sumamos a todo esto que a estas alturas la mayor parte de los lectores ya saben que Deadpool=Masacre -sobre todo porque en el cine no tradujeron Deadpool- pues como que es más absurdo todavía.
Y me guardo lo de la alfabetización para la próxima vez que alguien se meta con Aguja Dinámica, que una cosa es el cachondeo y otra cosa es poder cerrarle la boca a algun imbécil intolerante.
¿Y Alberto el Hambriento? ¿Es que nadie piensa en Alberto el Hambriento?
Eso tiene que ir por Fat Albert por cojones, porque si no no me lo explico!
jajja galactus!!
Increíble como se les fue la olla con las traducciones. Aunque me quedo con Jorge forcada (jay garrick)
Jajajajaja !!
Mi traducción chanante favorita es cuando originalmente tradujeron al villano de Spiderman (léase Espíderman) Will O’Wisp (Fuego Fatuo) más o menos literalmente por Will el del Mechón.
Will el del Mechón derrochaba carisma
Will el del Mechón mola mogollón!
Personaje completamente olvidable convertido en mito gracias a la labor de la traductora.
Absolutamente nadie se acuerda (bueno, Dan Slott igual sí) de Will o’ the Wisp, pero los lectores de aquella época SE LO CONOCEN MEJOR QUE AL DOCTOR OCTOPUS!
Ah, Aguja Dinámica, ese entrañable personaje.
Hace poco vi doblada Legends of Tomorrow y escuche que tradujeron Vandal Savage a Vandalo Salvaje. Ya no sé cuál es el límite (?)
Pero con esa traducción parte de razón no les falta, es un vandalo (porque lo revienta todo y lo mismo en su época iba por ahi con los vandalos y los alanos reventando lo poco que quedaba del imperio) y es un salvaje!
Pagaría por leer un comic dónde cuenten la vida de Savage, desde que le cae el meteorito hasta nuestros días, mostrando eso precisamente: cómo interactuaba con las culturas antiguas o influyó sobre ellas.
Anda que no hubiera molado que lo llamaran Muertepiscina…
Bueno. Ahí se les nota a muchos que conocen a los personajes de hace dos días.
Lo que asusta es como se lo toman. Gente de terinta tacos indignados y furiosos. Generacion de: «no tengo ninguna referencia de como son las cosas, pero me indigno porque no sean como yo quiero»
En realidad son cuatro exaltados, pero son muy muy cansinos. Casi como M’Rabo hablando de los Young Avengers o de la Tostadora, vaya.
No hablo tanto de esos comics!
Ya se ha anunciado la organización que Abigail Brand reformó para rescatar a Hulkling al final de Empyre: S.W.O.R.D (y se ve que tendrá su importancia en esa pantomima de Hickman que es «X of Sword», que la verdad ha tenido un comienzo prometedor, a ver como termina). Por lo visto tendrá su propia serie (en comic) guionizada por Al Ewing. Lo único que espero es que no se pongan sibaritas e incluyan a personajes no-mutantes como Spider-Woman o a Sydren (¡S.W.O.R.D no es S.W.O.R.D si no esta Sydren, me cago en la mar!).
/revision/latest?cb=20200923173158
Ya están con el racismo mutantes, así que me huelo que nada, solo mutantes. Si cuando decían que Abigail Brand parecía una villana en cierto avance, es porque todo lo que va con Krakoa es villano!
Me sorprende que hayan olvidado la piedra angular de todo esto, nada menos que a Ciclón, el Superhombre. Ya quisiera Sac Esnaider una película sobre Ciclón enfrentando a Alas de Acero.
Bueno, esto era un repaso a las dos polémicas recientes, la traducción de Wandavision y lo de Hulka. Ya habrá tiempo para hacer un recopilatorio sobre traducciones locas un dia de estos, que veo que hay interés…
Por fin me he enterado del motivo de pasar de La Masa a Hulk. Menudo descanso mental.
Oh vamos, ni que el post lo hubiera escrito M’Rabo!
Mi no entender.
Nah, que con los posts de M’Rabo si que te quedas descansado porque son tan aburridos que te duermes a pierna suelta! El mejor remedio contra el insomnio, oiga!
Hubo otro motivo surrealista para hacerlo.
Con el cambio de nombre engañaron a un jefazo de la editorial para seguir sacando el comic de Hulk porque «Es un personaje distinto a la Masa» «No es el mismo personaje»
Eso lo contó Francisco Pérez Navarro. Parece ser que como no terminaba de vender bien iban ha cancelar la colección de La Masa; y entraron en el despacho del jefe con la nueva colección que era la misma y lo liaron. No podían prescindir de esa colección si querían seguir con el Universo Marvel.
Francisco Pérez dijo, que salieron sudando del despacho porque no sabían si iba a colar.
De hecho. El momento cumbre de esa maravilla de la picardía en las editoriales que merece ser recopilada con Los Profesionales de Carlos Giménez fue este:
Jefe: «¿Pero este personaje no es igual que ese otro que estabamos publicando? Los dos son verdes.»
Francisco Pérez Navarro o el acompañante: «No. Ese que dice es La Masa. Este es uno nuevo que se llama Hulk.»
???
Eso fue cuando pasaron la serie de la Masa a publicarla junto a Alpha Flight, creando el primer Marvel Two In One?
Francisco Pérez me contó la anécdota en una cola de firmas.
Le llevé los primeros números de las colecciones Marvel para tenerlos firmados por el Profesor Loki y el Doctor Átomos. Le hizo gracia y se le desato la lengua (tampoco necesita ayuda para eso) entre risas y habló de la esquizofrenia que le suponía tener una docena de identidades en la época; ya no se acordaba de que también firmó como Doc Skull o Foggie. Contó, que en los correos solo se insultaba a si mismo a traves de sus diversas identidades, nunca a otras personas; y la anécdota de la Masa/Hulk pero no especificó cuando exactamente pasó eso.
Yo supuse en ese momento, porque le puse delante los primeros números de Forum, que eso pasaría en el paso de Bruguera a Forum. Pero ya entonces la colección de la Masa llevaba lo de Increible Hulk al lado. Así que sería en el momento en que el título de la colección pasó a ser Hulk sin más.
Eso sí. Francisco Pérez escenificó el gesto de secarse el sudor de la frente con la mano recordando la salida de la oficina.
Lo he mirado y he tenido un efecto Mandela, porque con Alpha Flight seguía llamándose la Masa; es en el paso de estar con Alpha Flight a compartir cabecera con Iron Man cuando pasan a llamarla Hulk, así que sería sobre 1992 o así.
Gracias.
¿En serio? Pues vaya narices le echaron al asunto.
Offtopic (de comentarios anteriores)
Desconocía que OPM era seinen, que curioso, con respecto de ese manga, tengo mis reservas jaja
De Rumiko tengo leído Ranma.e Inuyasha y estoy pensando acercarme a Rinne (si es que así se escribe). ¿que opinas del anime «sucesor» de inuysha?
Conicido con lo.repetitivo de la shonen, pero también hay joyitas que se salen del.molde.
P.D. buen artículo
No he visto el anime de Rin-ne porque ni sabía que lo había, para mí el mejor anime basado en Rumiko estaría entre Maison Ikokku y Lum, que es una puta obra maestra que puso los pilares del anime moderno. Pero claro, Maison es un anime mucho más redondo porque no fue tan sobreexplotado. Ranma está bien pero creo que no llegaron a adaptar el final e Inuyasha… Pues como que le hicieron un Dragonball Z, lo alargaron tontamente y acabó aburriendo.
A mi siempre me ha gustado mas Hulka que She-Hulk, que suena bastante raro… Ya lo siguiente sería llamarla Hulk Girl, y sería el colmo.
Shulkie siempre ha tenido una personalidad muy propia gracias a gente como Byrne y Slott. Que la han hecho divertida, lista, sexy, independiente.
Cuando la cosa descarrila es cuando solo la convierten en una sosias de Hulk. No solo es que sea una clon en estos casos, es que la pasan de mujer fuerte a neurótica total. Jason Aaron incluso dedicó un número entero de sus Avengers a justificar ese cambio… Diciendo que Jenny prefiere el «Hulka aplasta» porque así los villanos no le meten mano… Venga vamos, a ver donde está el que se atreva a esto!
Una de mis esperanzas con Empyre es que Hulka volviera a ser ella misma y se acabara ese bodrio. Pero con un título para su colección como «Inmortal She-Hulk» me temo que habrá más de lo mismo. Ojo, que me gusta Immortal hulk, pero no me parece lo más aproopiado para la Letrada de Jade.
La cosa con Aaron es peor, porque Hulka tuvo su propia serie después de Civil War 2 a cargo de Mariko Tamaki y el cómic acababa (SPOILER, por supuesto) con Jen volviendo a la normalidad… Todo para que en Vengadores Aaron la siguiera sacando en el estado «atontado» como si no pasara nada.
En el universo Marvel hace tanta falta una Hulka idiota como pezones en la armadura de batman.
Hahaha, no me acordaba para nada de la mujer masa, si es que ni que fuera un pastel para hornear o el muñequito de los marshmallow
Al final, para mí siempre será Hulka, haber si le devuelven los rizos, a ella y a Kitty, sin rizos no parecen ellas
Qué pasa con las mujeres de pelo rizado, Marvel? No existimos?
Las melenas rizadas, los cardados, permanentes y demás han pasado a la historia como algo «ochentero» y de ahí ya no los sacas. Hulka de hecho empezó con el pelo más bien liso -o más bien alborotado, después de todo era una Hulk salvaje- y con el tiempo se lo fueron alisando. A Kitty por su parte ya se lo alisó Alan Davis, que supongo que se negaba en redondo a dibujar tantos rizos y tanta leche. La verdad, yo mismo he dibujado melenas rizadas y, aunque sea divertido hacerlas para un par de dibujos, para un cómic entero y que encima sea la protagonista…
Tanta diversidad para unas cosas y que poca para otras XD
Lo he me ha sorprendido es lo que dices sobre bruja Escarlata, a mí me parece una traducción genial, no le puedo ver la queja. Aunque sí que es raro que algunos superhéroes como Batman o Spiderman conserven su nombre original, y otros no. Pero precisamente bruja Escarlata no suena nada mal.
Y a mí todavía me gusta mapache cohete XD
Justamente hace unas semanas use el ejemplo de Hulka como algo positivo dentro de las traducciones. No entiendo el revuelvo que se lía y hasta cierto punto, a mi me parece bien que los traductores se tomen licencias. Mismamente en esa conversación se quejaban también de las traducciones de Pokemon y de cómo metían elementos culturales españoles en los diálogos de los entrenadores ramdon. Pero a ver, está gente que quiere? Juegos de palabras japoneses traducidos al castellano que no tienen ni un puto sentido? XD En fin, Chano y su Ratata por siempre.
Genial el artículo!
Pd: Hablando de juegos. Hace unos meses me leí unos artículos de Diógenes sobre la saga Fi al Fantasy que eran súper buenos. Me dio un poco de pena ver que después del XIII dejasteis de hablar del tema. Ojalá algún día habléis de remake del VII!
Muchas gracias! El problema de los Final Fantasy (y de los posts sobre videojuegos en general) es que hacer un post sobre uno de ellos conlleva volver a pasarmelo, y son tan tremendamente largos que no puedo jugarlos tomando notas. De hecho me jugué el XV el año pasado y no hice post porque me dió la sensación de que no merecía la pena. Aunque vete a saber, igual cuando salga el remake en PC me animo…
Si tanta lata te dan los post de videojuegos podrias reseñar los 4F de DeFalco…
Mucha pelusilla es lo que hay, que a ti no te felicita nadie por tus posts!
no necesito la adulacion ajena!
existe una pelicula llamada origenes secretos en netflix que da a entender la historia e histyeria de las editoriales aqui en mexico era mujer hulk, she hulk, la bestia de jade
quería hacer mi gran aportación diciendo lo que ya dijo alguien más arriba, que efectivamente, en México por decretos gubernamentales fue de carácter obligatorio la traducción de nombres o del no uso del inglés, pero incrementaré esa aportación diciendo que los únicos que se salvaron fueron batman y superman, imagino que eran demasiado conocidos como para intentar cambiarles el nombre, pero se cumplia la ley escribiendo debajo del nombre en inglés de la portada la leyenda de el hombre murciélago o el hombre de acero respectivamente,
cuando la misma marvel publicó sus comics en México (allá por por los tiernos 90´s) traducidos al español, lo hizo con su nombres en inglés, después de dos o tres años vendió la licencia a editorial VID, esta dijo que seguiría utilizando los nombres en inglés ya que Marvel quería que sus personajes fueran conocidos en todo el mundo con el mismo nombre (imagino que era una condición de venta de la licencia) y así lo sigue haciendo la compañía que actualmente tiene la licencia, pero, o era puro invento o en españa no les importó, ya que veo que siguen utilizando los nombres traducidos
por último solo diré que el nombre de aguja dinámica solo fue utilizado en la traducción de los dibujos animados de la serie del hombre araña & sus sorprendentes amigos, en el comic se le bautizó como glotón, pero antes de que pongan el grito en el cielo déjenme decirles que el nombre de glotón es uno de los varios nombres con el que se le conoce al animal wolverine
Wolverine en una traducción literal al español debería llamarse el Carcayú, el Glotón o el más divertidísimo GULO GULO, que a algunos locutores de por aquí les hace bastante gracia pero es el nombre científico del bicharraco. Pero vamos, que yo estoy con Lobezno a tope, porque quieras que no el GULO GULO es un animal apenas conocido por aquí y un lobezno es lo más parecido, un saco de pulgas pequeñajo y peludo, tal cual es Logan.
Y sí, lo de «Aguja Dinámica» yo también lo conocí por aquella entrañable serie de animación de Spiderman, pero como era pequeñajo empecé a insultar a la televisión porque pensaba que se estaban riendo de mis tebeos favoritos. Yo es que de chaval estaba hecho un GULO GULO…
incluso sí somos muy fijados, wolve también es lobo en inglés, por lo que traducir wolverine como lobezno no está tan descabellado