Hulka, She-Hulk y la Bruja Escarlata: Traduciendo, traduciendo, triunfé escandalizando

Las localizaciones, las traducciones, valen para algo. Porque puede que vayamos de políglotas por la vida porque hemos aprendido tres idiomas en el instituto y en realidad no hablamos ninguno -inglés nivel medio, ¡ja! ¡Prueba a pedir que te quiten los pepinillos de una hamburguesa!- pero a la hora de la verdad, una buena localización añade a la experiencia.

Sí, esto es un canto a favor de las traducciones pese a que siempre ponemos viñetas de la versión original. Denunciadme.

Que sí, que tradutore traditore y todo eso, que queremos la obra original para entender todos los chistes y los requiebros, pero por mucho que seamos incapaces de entender que hay otra voz de Batman que no sea la de Kevin Conroy, hubo un momento en el que no entendíamos ni patata de inglés (no digamos ya de japonés, cabrones, que sois cuatro y presumís mucho de ello, pero seguís llamando Follet Tortuga, Duente Tortuga, Iratxo Dortoka o Mestre Mutenroi al pobre Mutenroshi aunque seáis capaces de leer a Toriyama en el original). Y tranquilos, que lo entiendo, soy el primero para el que son Pícara y Lobezno, y aunque sea una traducción horrible sin pies ni cabeza, seguiré defendiendo el derecho de los ancianos a llamar Dan Defensor a Daredevil o Gatubela a Catwoman. Cada uno tiene sus localismos, por locos que sean, y eso nos enriquece a todos y nos da razones para pegarnos por temas irrelevantes en los comentarios de cualquier video de youtube sobre los Simpson, estupendo. Paz y amor para todos, cabrones, soy todo tolerancia aunque estéis como una puta cabra, que sí.

Pero si os metéis con la Sensacional Hulka, os rajo.

Sí, todo esto viene al hilo de que claro, en España Disney ha decidido traducir Wandavision como «La Bruja Escarlata y Visión» en un referente claro a la traducción que tuvo la obra original de Englehart y Howell -aunque aquella era La Visión y la Bruja Escarlata, pero no nos engañemos, ésta serie va sobre Wanda porque Vis es un soso de mierda- y, sobre todo, porque por aquí ya se había metido el todopoderoso grupo Wanda con su Wanda Films y sí, había registrado Wanda Visión. Pero la cuestión es que hay gente a la que lo de Bruja Escarlata le molesta muchísimo, a pesar de ser una de las traducciones más literales que uno se pueda echar a la cara: Witch significa Bruja, Scarlet significa Escarlata. El que en ninguna de las películas en las que ha aparecido el personaje se la bautizara como tal da igual, en los muñequitos si la llamaban así y cualquiera que mire un poco sabe que Wanda Maximoff es La Bruja Escarlata. De toda la vida, oiga.

Todo el mundo hace chapuzas, ¿vale?

Otro cantar es el caso de Jennifer Walters, que al hilo -cómo no- de que parece que ya hay actriz para interpretarla en su futura serie de televisión, de repente ha surgido una tropa de desnaturalizados denunciando lo contra natura que es una traducción como «Hulka». Perdónadlos, porque en el fondo son unos benditos que acaban de oír esa traducción por primera vez -mejor no les hablemos de Estela Plateada, je- y claro, en mitad de una pandemia mundial y al borde de una recesión como no se ha visto en décadas, esa mezcla entre inglés y castellano les parece el fin de la civilización. Pero tranquilos, la cosa tiene su explicación. Explicación histórica y práctica, sí, sobre todo porque Jennifer Walters -la Sensacional Hulka- es un personaje de finales de los 70 que aparece en España en 1981. Para entonces, Ediciones Vertice lleva años traduciendo a su primo Hulk como La Masa -porque vaya, hulk no es una palabra que tenga traducción directa al castellano y en Vertice decidieron quedarse con su acepción más obvia, la de que Hulk era una Masa de músculos- así que se encuentran en un brete cuando se se encuentran que la traducción literal de She-Hulk debería ser La-Masa. Pero claro, La Masa ya es su primo, que es un señor, así que necesitarían llamarla La Masa Femenina o algo así, por lo que deciden llamarla… La Increíble Mujer Masa. Y se quedaron tan anchos, total la edición española duró un suspiro y justo en ese momento Televisión Española empezó a emitir The Incredible Hulk, la serie de televisión de Bill Bixby y los lumbreras de RTVE decidieron que ni tirar de la traducción de Vertice ni puñetas, el tio este verde se llamaba Hulk y a la mierda la Masa.

Y esta imagen la he sacado de aquí porque no tengo el original, no.

Pero claro, en aquel momento todo era un caos y Bruguera también estaba publicando cómics de La Masa. Mantenían la traducción de Vértice, sí, pero en el interior era Hulk esto y Hulk lo otro, y así es como dos años después, y ya con Cómics Forum (sí, en realidad era Planeta) publicando Marvel, la editorial decide mantener el nombre de La Masa en la portada pero, como ya había hecho Bruguera en su edición de Pocket de Ases, añadiendo el subtítulo de «El Increíble Hulk»; para qué nos íbamos a engañar, en aquel momento «Hulk» ya era más conocido entre el público en general que «La Masa», y sería cuestión de tiempo que Forum optara por abandonar la traducción de La Masa y empezar a llamarlo Hulk. Sin embargo, estábamos hablando de Hulka…

Una abogado, porque el lenguaje inclusivo no se estilaba por aquellos tiempos. Y sí, La Masa y Hulk ya eran términos totalmente intercambiables.

A absolutamente nadie le gustaba el nombre de La Increíble Mujer Masa, con lo que si Bruguera poco a poco había empezado a rebautizar a La Masa como Hulk, era cuestión de tiempo que se diera la genialidad de rebautizar a la susodicha como Hulka la Salvaje, y así es como figurará en su primera aparición en la edición de Forum a finales de 1983.

Y este lo he sacado de Tebeosfera, que para algo está.

Y es una genialidad porque, desengañémonos, es una solución muchísimo más elegante que su nombre en el original, She-Hulk que, lo mires como lo mires, es un aborto horrendo. Es como si a Spiderwoman la llamáramos She-Spiderman, La Espidermana o algo parecido; y es que si llamamos a Hulk Hulk en español, lo suyo sería llamar a She-Hulk «La Hulk». Y eso, perdonadme la pedantería de que lo diga en alemán, es una putísima mierda enorme. Recientemente Marvel ha intentado «corregir» ese error llamando al personaje Hulk -si puede haber dos lobeznos y dos spidermanes, ¿por qué no dos hulks?- pero por más que lo haya intentado Jason Aaron, Shulkie sigue siendo mucha Shulkie y el nombre vino para quedarse, y con más razón todavía si vamos a tener una serie de televisión de por medio; es irónico que en España La Masa fuera rebautizado como Hulk gracias a una serie de televisión y Hulka vaya a volver a ser She-Hulk gracias a otra, ¿no? Pero en fin, ya veis, la historia de que a She-Hulk se le llame Hulka tiene su sentido y bien mirado es una solución elegante que libera espacio para la rotulación, se pronuncia mucho mejor que Si-Julq o La Mujer Masa y, en definitiva, que con ella estamos ante una de esas raras veces en las que la traducción supera el nombre original.

Si-hulk, no-padre.

Pero hay tontos para todo, así que no deberíamos extrañarnos de que haya cráneos previlegiados que, a pesar de que haya argumentos históricos y prácticos aplastantes, sigan poniendo el grito en el cielo y pronunciando espaiderman en vez de espiderman sin ni siquiera saber que en inglés, of course, it’s written with a hyphen. Y perdonadme que lo escriba en inglés, pero si tanto inglés saben que lo descifren ellos solos, so mamarrachos. La historia del género de superhéroes en el reino democrático de España está llena de contradicciones a lo largo de sus 80 años de historia, de traducciones completamente disparatadas y, como deciamos antes, la locura aumenta exponencialmente si unimos a la lista todas las locuras de Novaro, Vid y demás editoriales de hispanoamérica. Pero es la historia de los fans, es nuestro legado, y es algo a abrazar y atesorar, algo de lo que reirse, que examinar críticamente y sin los cristales en glorioso blanco y negro de la nostalgia, pero, ante todo, algo a respetar.

Que por cierto, anda que no ha tenido buenas etapas la Jenny como para que la gente hable de tirar de la de Jason Aaron…

Nos quejamos mucho de que la chavalería no nos respeta los clásicos, que siguen a youtubers que no han leído un cómic en la vida y no les importa una mierda el pasado, pero a estas alturas deberíamos estar acostumbrados a que el instinto de la chavalería sea buscar lo nuevo, lo contemporáneo, y no la cuatricomía de cómics amarillentos por mucho que se puedan leer prácticamente gratis en algún que otro servicio de suscripción si sabes inglés o te manejas con las VPN. Pero maldita sea, los mayores tienen que tener paciencia con los jovenes, y aunque de vez en cuando nos podamos permitir el desahogarnos con ellos a bastonazos, sabemos que los que tenemos que mantener la cabeza fría y enseñar a los que se dejen enseñar somos los viejos. Y puede que la ignorancia sea muy atrevida y hasta haga campañas de recogidas de firmas para destruir el pasado, pero no podemos tratarlos como si fueran fans de Zaq Esnaider porque, quieras que no, estos chavales son el futuro y lo mejor será llevarlos por el camino del bien y no dejar que se los lleve al huerto cualquier youtuber bocazas. Y no, lo de decir nombres os lo dejo a vosotros, que yo con esos no quiero tener nada que ver que la última vez que escribí bien el nombre de Zuck Snider tiraron de alertas de Google y vinieron en manada, que perezón…

Suscribirse
Notifícame de
guest

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

110 Comments
más antiguos
más recientes más votados
Inline Feedbacks
Ver todos los comentarios
Eme A
3 años han pasado desde que se escribió esto

Creo que lo de Hulka no fue cosa de Forum. Se lo inventaron en la breve etapa de Bruguera y Forum simplemente lo heredó

Pere
Pere
3 años han pasado desde que se escribió esto

??????????????????
Muy bueno el post

Last edited 3 años han pasado desde que se escribió esto by Pere
Pere
Pere
3 años han pasado desde que se escribió esto

Estela Plateada es pura poesía.

Save
Save
3 años han pasado desde que se escribió esto

Estela es bastante adecuado para un personaje cósmico, además ser bonito de pronunciar y evocador. Lo de Surfer me descoloca, se supone que un alienígena no debería saber lo que es el surf, como para llevarlo en el nombre.

M'Rabo Mhulargo
Admin
3 años han pasado desde que se escribió esto
Responde a  Save

Es que tenemos que tener en cuenta que eso es simplemente la traduccion al ingles de su nombre en Zenn-Laniano o lo que sea que hable galactus y que en el mundo de Norrin tendran conceptos equivalentes, que igual alli tambien surfeaban xd

Pere
Pere
3 años han pasado desde que se escribió esto

Ostias si ! Como se llama ese chico de color con esquíes y que va del Barça ?

Pere
Pere
3 años han pasado desde que se escribió esto

Blaxploitation cósmico !

Save
Save
3 años han pasado desde que se escribió esto

Que dibuje a Estela con una tabla de surf y a Orion con esquíes me parece genial, lo que no me convence es que dentro del mismo comic gente no terrícola le llame surfista. Ya sé que es una chorrada, pero me escama.

M'Rabo Mhulargo
Admin
3 años han pasado desde que se escribió esto
Responde a  Save

Pero es que volvemos a lo de antes, le llaman surfista porque el comic esta escrito en ingles/español, y todas esas razas alienigenas hablan cada una su idioma o algun tipo de lengua comun como el interlac pero les leemos en el nuestro. Que si en Marvel se hubiesen inventado un lenguaje propio para el personaje, y lo usase en el comic como hacia Tolkien con las distintas razas de la Tierra Media, Silver Surfer tendria un nombre quizas mas «autentico» pero impronunciable y que acabaria siendo un comic un poco coñazo de leer.

Pere
Pere
3 años han pasado desde que se escribió esto
Responde a  M'Rabo Mhulargo

Pura lógica. Di que si sr. M’Rabo !

Manolin
Manolin
3 años han pasado desde que se escribió esto
Responde a  Pere

Y hay una canción maravillosa , de un grupo olvidado , «Los Vegetales», dedicado a él…» Esteeelaaa plaateeeadaaa, el heroe que hace suuurf, en la cima del muuundo, desde el norte hastaaa el suur , …» Busquen en Internete y flipenlo .

Pere
Pere
3 años han pasado desde que se escribió esto
Responde a  Manolin

De Subterfuge records ! Que bueno

Manolin
Manolin
3 años han pasado desde que se escribió esto

Temaaaxoooo

Roger
Roger
3 años han pasado desde que se escribió esto
Responde a  Pere

Totalmente de acuerdo.
Aunque a mi de pequeño me parecía raro un tío que se llamaba «Estela».

Drfabius
Drfabius
3 años han pasado desde que se escribió esto

El día que Bruce Wayne conozca a Bruno Diaz el mundo eclosiona.

Roger
Roger
3 años han pasado desde que se escribió esto

Yo soy de Tarragona y no entiendo esa referencia…

Roger
Roger
3 años han pasado desde que se escribió esto
Responde a  Drfabius

A mí no me importaría que Batman fuera un día a Méjico DF y conociera al inspector Fierro!

TheDodo
TheDodo
3 años han pasado desde que se escribió esto

Manda narices que Wanda en el cine nunca haya sido llamada Bruja Escarlata. ¿Será ppr los problemas de derechos que hubo en su día con Fox? ¿ O serán complejines tontos de Marvel Studios? Supongo que ahora que ya tienen los derechos de todos los muties se estarán acordando de los muertos de Jossh Wheddon por la ridiculez de matar a Mercurio y el desvincularlos en el cine de Magneto. Con lo fácil que hubiese sido no explicar su origen en la peli de Ultrón y dejarlo en misterio por si acababa sonando la flauta y recuperaban los derechos… (Cosa que finalmente sucedió)

M'Rabo Mhulargo
Admin
3 años han pasado desde que se escribió esto
Responde a  TheDodo

Yo creo que son complejos, que juraria que a Clint Barton tampooc le llaman Ojo de Halcon, que a la Viuda Negra casi siempre la llaman Romanoff y qe el Capitan America la mayor parte del tiempo es Capitan Rogers o Steve.

TheDodo
TheDodo
3 años han pasado desde que se escribió esto
Responde a  M'Rabo Mhulargo

Posiblemente, ya hemos visto que las películas Marvel (Sean Fox, Sony o Disney) están normalmente cargadas hasta arriba de complejos. Absurdos complweos claro está pues todo el mundo, sean fans de los comics o que sólo los conozcan por las pelis, los llaman por sus nombres de guerra. Hasta en el cartel de las pelis sale el nombre bien grande. No usarlos por «no parecer ridículo» es para darle de leches a los guionistas. Lo mismo que los problemas que tienen con los disfraces y las máscaras. Menos mal que existe Stargirl.

M'Rabo Mhulargo
Admin
3 años han pasado desde que se escribió esto

Ahora me tienta mas hablar de ese nuevo comic de mutantes que acaban de anunciar…

M'Rabo Mhulargo
Admin
3 años han pasado desde que se escribió esto

Son Al Ewing y Valerio Schiti! contando cosas sobre el espacio!

Bueno
Bueno
3 años han pasado desde que se escribió esto

Con todo respeto, pero incluso sin el guión por medio se sigue pronunciando «espaiderman, ¿Si no les gusta la pronunciación correcta porque no lo llaman «hombre araña» y ya?

Ah, y una pequeña corrección, She-Hulk en realidad se pronuncia «chi jolk» (o «chi jalk»)

Pere
Pere
3 años han pasado desde que se escribió esto
Responde a  Bueno

El tema del post era otro, no el de la pronunciación, por eso lo de «espiderman».
También quizá irá par barrios generacionales y en el mío te aseguro que fue, es y será «Espiderman: el hombre araña».

Pere
Pere
3 años han pasado desde que se escribió esto

Para mi madre el director de Psicosis es el Al Francisco y con sus 83 años no le vengas con puñetas

Bueno
Bueno
3 años han pasado desde que se escribió esto

Pues lo estás tomando con muy buen rollo. Entonces con buen rollo te digo que si quisieran que «espaiderman» le debieron haber puesto la E antes de la S para dejar claro que tiene pronunciación española.

Sobre la intención de Lee, yo tenía entendido que el separaba spider de man (así como separan iron de man) por una razón filosófica/narrativa.

Sobre lo de «She» pronunciandose «chi» es que no me había dado cuenta de que lo estabas pronunciando en español. Pensé que habías escrito en español la pronunciación en inglés (en inglés «she» se pronuncia «chi»)

Save
Save
3 años han pasado desde que se escribió esto
Responde a  Bueno

Que filosofia ni que leches, separaba spider de man para que no cantara tanto el parecido al escribirlo con superman.

Save
Save
3 años han pasado desde que se escribió esto

Eso o que te denuncien por plagio a ver si cuela, que anda que no le gustaba a la National

Save
Save
3 años han pasado desde que se escribió esto

Joder, les coló lo de Wonder Man y para que no se la devolvieran sacaron a She-Hulk y Spider-Woman. Estuvieron agilísimos.

Bueno
Bueno
3 años han pasado desde que se escribió esto

Hablo con gente de Estados Unidos a diario por el trabajo. Se pronuncia «chi».

Matias Nahuel Mendoza
Matias Nahuel Mendoza
3 años han pasado desde que se escribió esto

En Argentina-bah, en gran parte de Latinoamérica-muchos dentro del público general no lector de comics estaban acostumbrados a traducciones cómo Luisa Lane, Jaime Olsen, Ricardo Tapia (Dick Grayson) y Bruno Díaz (el buen Bruce). Diría que sólo con el doblaje de las películas más recientes es que los nombres originales están cayendo en desuso.
Por otro lado, que levante la mano quién pueda adivinar quiénes son el Astro Dorado y Bicho Azul haha (cosas de las traducciones de Editorial Perfil en los ’90).
Creo que tampoco habría que rasgarnos las vestiduras por cuestiones cómo una traducción, aunque si se me permite, pienso que traducir un nombre propio es bastante raro (me remito al caso Bruno Díaz) cuándo el resto de los personajes conservan los suyos intactos dentro del mismo medio.

TheDodo
TheDodo
3 años han pasado desde que se escribió esto

Todos en España hemos escuchado las escabrosas historias de la Editorial Perfil y su edición de la JLI. ¿La serie de la CW se llamá Flushman por Buenos Aires?

Last edited 3 años han pasado desde que se escribió esto by TheDodo
M'Rabo Mhulargo
Admin
3 años han pasado desde que se escribió esto

Aunque hay excepciones como Stephen Strange/Stephen Extraño, que traducido suena de puta madre y le pega mucho al personaje.

qwerty
qwerty
3 años han pasado desde que se escribió esto

Lo de «flushman» era por cosa de derechos y marketing ya que «flash» le pertenecía a otra empresa. Hasta el día de hoy a los creativos les da verguenza la original traducción. Nunca más a vuelto a usar.

Extrañamente el «astro dorado» y el «bicho azul» de liga de la justicia tenia mas chicha, ya que los chistes propios de giffen y J.M de matteis, funcionaban mejor adaptándolos al lunfardo argentino. Inolvidable era que los llamaban el «bodoque azul» y el «trasto dorado» para insultarlos

Matias Nahuel Mendoza
Matias Nahuel Mendoza
3 años han pasado desde que se escribió esto
Responde a  qwerty

Sí, así es. Había una revista de espectáculos y puro periodismo amarillo, si mal no recuerdo, con ese nombre en ese entonces, y no les era posible sacar un comic con el título Flash. Si bien los traductores propusieron llamar a la revista «Universo DC presenta a Flash» o «el Veloz Flash», la editorial se decidió a llamarlo «Hombre Inodoro». Aún así, colaban el nombre original dentro de la revista cuándo podían.

Pepito Pérez
Pepito Pérez
3 años han pasado desde que se escribió esto

¡Imposible olvidar al comisionado Fierro!

qwerty
qwerty
3 años han pasado desde que se escribió esto

Buen post. Solemos olvidar que muchas traducción de nombres, por ridículos que parezcan responden a razones culturales e históricas. Esas mismas razones se las habré leído a Clemente de panini para mantener el nombre de algunas traducciones. Es entendible y hasta querible que mantengamos las Hulkas o Lobeznos, pero hay otras que son una aberración tratar de imponerlas hoy en día. Ni hablar del masacre-gwen.

Sobre las traducciones mexicanas tengo entendido que respondieron a una obligación gubernamental dentro de un plan para incentivar la lectura. Las tasas en mexica de desalfabetización eran altas en la década de lo 70 y 80, por lo que el comic era un medio de potenciar la lectura. Las traducciones localistas eran el medio para hacer mas asequible la lectura y disminuir las cifras. Claro que hoy en día sobreviven y se recuerdan mas a la mofa que a su función original.

Saludos desde Sudamérica, que siempre los leo.

Payton Wynn
Payton Wynn
3 años han pasado desde que se escribió esto

¿Y Alberto el Hambriento? ¿Es que nadie piensa en Alberto el Hambriento?

qwerty
qwerty
3 años han pasado desde que se escribió esto
Responde a  Payton Wynn

jajja galactus!!

Increíble como se les fue la olla con las traducciones. Aunque me quedo con Jorge forcada (jay garrick)

Pere
Pere
3 años han pasado desde que se escribió esto
Responde a  qwerty

Jajajajaja !!

Vizh
Vizh
3 años han pasado desde que se escribió esto
Responde a  Payton Wynn

Mi traducción chanante favorita es cuando originalmente tradujeron al villano de Spiderman (léase Espíderman)  Will O’Wisp (Fuego Fatuo) más o menos literalmente por Will el del Mechón.

Save
Save
3 años han pasado desde que se escribió esto
Responde a  Vizh

Will el del Mechón derrochaba carisma

Save
Save
3 años han pasado desde que se escribió esto

Personaje completamente olvidable convertido en mito gracias a la labor de la traductora.

Matias Nahuel Mendoza
Matias Nahuel Mendoza
3 años han pasado desde que se escribió esto

Ah, Aguja Dinámica, ese entrañable personaje.
Hace poco vi doblada Legends of Tomorrow y escuche que tradujeron Vandal Savage a Vandalo Salvaje. Ya no sé cuál es el límite (?)

Matias Nahuel Mendoza
Matias Nahuel Mendoza
3 años han pasado desde que se escribió esto

Pagaría por leer un comic dónde cuenten la vida de Savage, desde que le cae el meteorito hasta nuestros días, mostrando eso precisamente: cómo interactuaba con las culturas antiguas o influyó sobre ellas.

Roger
Roger
3 años han pasado desde que se escribió esto

Anda que no hubiera molado que lo llamaran Muertepiscina…

Zatannasay
Zatannasay
3 años han pasado desde que se escribió esto

Bueno. Ahí se les nota a muchos que conocen a los personajes de hace dos días.
Lo que asusta es como se lo toman. Gente de terinta tacos indignados y furiosos. Generacion de: «no tengo ninguna referencia de como son las cosas, pero me indigno porque no sean como yo quiero»

M'Rabo Mhulargo
Admin
3 años han pasado desde que se escribió esto

No hablo tanto de esos comics!

DrFabius
DrFabius
3 años han pasado desde que se escribió esto

Ya se ha anunciado la organización que Abigail Brand reformó para rescatar a Hulkling al final de Empyre: S.W.O.R.D (y se ve que tendrá su importancia en esa pantomima de Hickman que es «X of Sword», que la verdad ha tenido un comienzo prometedor, a ver como termina). Por lo visto tendrá su propia serie (en comic) guionizada por Al Ewing. Lo único que espero es que no se pongan sibaritas e incluyan a personajes no-mutantes como Spider-Woman o a Sydren (¡S.W.O.R.D no es S.W.O.R.D si no esta Sydren, me cago en la mar!).
comment image/revision/latest?cb=20200923173158

Ziggy
Ziggy
3 años han pasado desde que se escribió esto

Me sorprende que hayan olvidado la piedra angular de todo esto, nada menos que a Ciclón, el Superhombre. Ya quisiera Sac Esnaider una película sobre Ciclón enfrentando a Alas de Acero.

Lord_Pengallan
3 años han pasado desde que se escribió esto

Por fin me he enterado del motivo de pasar de La Masa a Hulk. Menudo descanso mental.

Lord_Pengallan
3 años han pasado desde que se escribió esto

Mi no entender.

Zatannasay
Zatannasay
3 años han pasado desde que se escribió esto
Responde a  Lord_Pengallan

Hubo otro motivo surrealista para hacerlo.
Con el cambio de nombre engañaron a un jefazo de la editorial para seguir sacando el comic de Hulk porque «Es un personaje distinto a la Masa» «No es el mismo personaje»
Eso lo contó Francisco Pérez Navarro. Parece ser que como no terminaba de vender bien iban ha cancelar la colección de La Masa; y entraron en el despacho del jefe con la nueva colección que era la misma y lo liaron. No podían prescindir de esa colección si querían seguir con el Universo Marvel.
Francisco Pérez dijo, que salieron sudando del despacho porque no sabían si iba a colar.

Zatannasay
Zatannasay
3 años han pasado desde que se escribió esto
Responde a  Zatannasay

De hecho. El momento cumbre de esa maravilla de la picardía en las editoriales que merece ser recopilada con Los Profesionales de Carlos Giménez fue este:

Jefe: «¿Pero este personaje no es igual que ese otro que estabamos publicando? Los dos son verdes.»

Francisco Pérez Navarro o el acompañante: «No. Ese que dice es La Masa. Este es uno nuevo que se llama Hulk.»

???

Last edited 3 años han pasado desde que se escribió esto by Zatannasay
Zatannasay
Zatannasay
3 años han pasado desde que se escribió esto

Francisco Pérez me contó la anécdota en una cola de firmas.

Le llevé los primeros números de las colecciones Marvel para tenerlos firmados por el Profesor Loki y el Doctor Átomos. Le hizo gracia y se le desato la lengua (tampoco necesita ayuda para eso) entre risas y habló de la esquizofrenia que le suponía tener una docena de identidades en la época; ya no se acordaba de que también firmó como Doc Skull o Foggie. Contó, que en los correos solo se insultaba a si mismo a traves de sus diversas identidades, nunca a otras personas; y la anécdota de la Masa/Hulk pero no especificó cuando exactamente pasó eso.
Yo supuse en ese momento, porque le puse delante los primeros números de Forum, que eso pasaría en el paso de Bruguera a Forum. Pero ya entonces la colección de la Masa llevaba lo de Increible Hulk al lado. Así que sería en el momento en que el título de la colección pasó a ser Hulk sin más.

Eso sí. Francisco Pérez escenificó el gesto de secarse el sudor de la frente con la mano recordando la salida de la oficina.

Lord_Pengallan
3 años han pasado desde que se escribió esto
Responde a  Zatannasay

Gracias.

Roger
Roger
3 años han pasado desde que se escribió esto
Responde a  Zatannasay

¿En serio? Pues vaya narices le echaron al asunto.

Aguja Dinámica
Aguja Dinámica
3 años han pasado desde que se escribió esto

Offtopic (de comentarios anteriores)
Desconocía que OPM era seinen, que curioso, con respecto de ese manga, tengo mis reservas jaja
De Rumiko tengo leído Ranma.e Inuyasha y estoy pensando acercarme a Rinne (si es que así se escribe). ¿que opinas del anime «sucesor» de inuysha?
Conicido con lo.repetitivo de la shonen, pero también hay joyitas que se salen del.molde.
P.D. buen artículo

Roger
Roger
3 años han pasado desde que se escribió esto

A mi siempre me ha gustado mas Hulka que She-Hulk, que suena bastante raro… Ya lo siguiente sería llamarla Hulk Girl, y sería el colmo.
Shulkie siempre ha tenido una personalidad muy propia gracias a gente como Byrne y Slott. Que la han hecho divertida, lista, sexy, independiente.

Cuando la cosa descarrila es cuando solo la convierten en una sosias de Hulk. No solo es que sea una clon en estos casos, es que la pasan de mujer fuerte a neurótica total. Jason Aaron incluso dedicó un número entero de sus Avengers a justificar ese cambio… Diciendo que Jenny prefiere el «Hulka aplasta» porque así los villanos no le meten mano… Venga vamos, a ver donde está el que se atreva a esto!
Una de mis esperanzas con Empyre es que Hulka volviera a ser ella misma y se acabara ese bodrio. Pero con un título para su colección como «Inmortal She-Hulk» me temo que habrá más de lo mismo. Ojo, que me gusta Immortal hulk, pero no me parece lo más aproopiado para la Letrada de Jade.

Roger
Roger
3 años han pasado desde que se escribió esto

En el universo Marvel hace tanta falta una Hulka idiota como pezones en la armadura de batman.

Iluvendure
Iluvendure
3 años han pasado desde que se escribió esto

Hahaha, no me acordaba para nada de la mujer masa, si es que ni que fuera un pastel para hornear o el muñequito de los marshmallow
Al final, para mí siempre será Hulka, haber si le devuelven los rizos, a ella y a Kitty, sin rizos no parecen ellas

Qué pasa con las mujeres de pelo rizado, Marvel? No existimos?

Iluvendure
Iluvendure
3 años han pasado desde que se escribió esto

Tanta diversidad para unas cosas y que poca para otras XD
Lo he me ha sorprendido es lo que dices sobre bruja Escarlata, a mí me parece una traducción genial, no le puedo ver la queja. Aunque sí que es raro que algunos superhéroes como Batman o Spiderman conserven su nombre original, y otros no. Pero precisamente bruja Escarlata no suena nada mal.

Y a mí todavía me gusta mapache cohete XD

Tkcito
Tkcito
3 años han pasado desde que se escribió esto

Justamente hace unas semanas use el ejemplo de Hulka como algo positivo dentro de las traducciones. No entiendo el revuelvo que se lía y hasta cierto punto, a mi me parece bien que los traductores se tomen licencias. Mismamente en esa conversación se quejaban también de las traducciones de Pokemon y de cómo metían elementos culturales españoles en los diálogos de los entrenadores ramdon. Pero a ver, está gente que quiere? Juegos de palabras japoneses traducidos al castellano que no tienen ni un puto sentido? XD En fin, Chano y su Ratata por siempre.

Genial el artículo!

Pd: Hablando de juegos. Hace unos meses me leí unos artículos de Diógenes sobre la saga Fi al Fantasy que eran súper buenos. Me dio un poco de pena ver que después del XIII dejasteis de hablar del tema. Ojalá algún día habléis de remake del VII!

M'Rabo Mhulargo
Admin
3 años han pasado desde que se escribió esto

Si tanta lata te dan los post de videojuegos podrias reseñar los 4F de DeFalco…

M'Rabo Mhulargo
Admin
3 años han pasado desde que se escribió esto

no necesito la adulacion ajena!

ToxOgt
ToxOgt
3 años han pasado desde que se escribió esto

existe una pelicula llamada origenes secretos en netflix que da a entender la historia e histyeria de las editoriales aqui en mexico era mujer hulk, she hulk, la bestia de jade

JB VS
JB VS
3 años han pasado desde que se escribió esto

quería hacer mi gran aportación diciendo lo que ya dijo alguien más arriba, que efectivamente, en México por decretos gubernamentales fue de carácter obligatorio la traducción de nombres o del no uso del inglés, pero incrementaré esa aportación diciendo que los únicos que se salvaron fueron batman y superman, imagino que eran demasiado conocidos como para intentar cambiarles el nombre, pero se cumplia la ley escribiendo debajo del nombre en inglés de la portada la leyenda de el hombre murciélago o el hombre de acero respectivamente,

cuando la misma marvel publicó sus comics en México (allá por por los tiernos 90´s) traducidos al español, lo hizo con su nombres en inglés, después de dos o tres años vendió la licencia a editorial VID, esta dijo que seguiría utilizando los nombres en inglés ya que Marvel quería que sus personajes fueran conocidos en todo el mundo con el mismo nombre (imagino que era una condición de venta de la licencia) y así lo sigue haciendo la compañía que actualmente tiene la licencia, pero, o era puro invento o en españa no les importó, ya que veo que siguen utilizando los nombres traducidos

por último solo diré que el nombre de aguja dinámica solo fue utilizado en la traducción de los dibujos animados de la serie del hombre araña & sus sorprendentes amigos, en el comic se le bautizó como glotón, pero antes de que pongan el grito en el cielo déjenme decirles que el nombre de glotón es uno de los varios nombres con el que se le conoce al animal wolverine

Last edited 3 años han pasado desde que se escribió esto by JB VS
JB VS
JB VS
3 años han pasado desde que se escribió esto

incluso sí somos muy fijados, wolve también es lobo en inglés, por lo que traducir wolverine como lobezno no está tan descabellado