Semana del Manga: Los Fansubs

Por si en los artículos anteriores no había quedado claro, a mi me gusta el manga y el anime, que igual daba la impresión contraria. El problema es que a la hora de buscar series con las que saciar dicha afición suelo encontrarme con algún que otro pequeño problema. Y es que a veces tratar con los “fansubbers” españoles (que son los que conozco) se hace muy cuesta arriba.

Fansubs, tan necesarios y en ocasiones tan poco atrayentes…

Yo no hablo japonés, así que cuando quiero ver alguna serie de animación de allí tengo que hacerlo subtitulada. Esto con las series de habla inglesa no supone tanto problema, subtítulos para esas series hay muchos tanto en ingles como en español, así que no tengo problemas a la hora de encontrar unos subtítulos decentes para ver mis series favoritas. Lo malo es que cuando se trata de anime uno depende casi en exclusiva de los fansubbers y ahí, aunque también hay variedad de sitios donde escoger te encuentras con algunas pequeñas molestias. (Y lo de si son o no acertadas esas traducciones casi mejor lo dejamos para otra ocasión)

Uno lee cosas así y no puede evitar preguntarse si los japoneses recalcan tanto lo obvio o si es que se traduce como el culo

Una cosa que siempre me ha molestado de estas webs es lo difícil que resulta hacerte una idea de cómo son las series que están subtitulando, aparte del título original lo único que te encuentras es una pequeña sinopsis de la serie que parece escrita para alguien que ya sabe de qué va la misma, por lo que a la hora de decidir si quieres verla o no tienes que tirar de google para encontrar un resumen fiable de dichas series y saber si te interesa o no. Porque fiándote solo de la sinopsis que aparece en la web del fansub no suele haber forma humana de averiguar la trama exacta de la serie. No es por sonar desagradecido, ya que la mayoría de esta gente hace su trabajo de forma desinteresada y altruista, pero no estaría de más que quienes se encarguen de actualizar estas páginas webs y escribir las sinopsis de las series se esforzase un poquito más. Que muchas de ellas parece que las ha escrito algún niño pequeño más preocupado por destacar que en la serie salen chicas semidesnudas que en contarnos el argumento de la misma. O esas inclasificables clasificaciones en las que nos encontramos “géneros” como Absurdo o Friki. ¿Lo friki es un género?

Series así se reseñan solas

Así que no he podido evitar preguntarme que sucedería si reseñásemos de la misma manera algunas de las series más populares de la televisión. ¿Cómo sería el resultado de leer unas sinopsis al estilo fansubber de series del resto del mundo? Pues eso es precisamente lo que vamos a ver ahora, con la esperanza de que lo absurdo de lo mismo haga recapacitar a algunos de los responsables de estas páginas web y decidan dedicar unos pocos minutos más a escribir un par de párrafos que permitan hacernos una idea clara de lo que trata cada serie.

Sherlock

Género: Misterios

Dos amigos, uno moreno y otro rubio, viven juntos y se dedican a viajar por Inglaterra resolviendo misterios mientras la gente sospecha que entre ellos hay algo más que una simple amistad. Y ojo, que podremos ver a Sherlock apenas cubierto con una sabana, muy kawaii^^

Doctor Who

Género: Espacial

Un poderoso señor del tiempo viaja por el espacio en una caja azul recogiendo jovencitas y llevándoselas de viaje por el universo. Se encontrara con su mujer, con sus suegros y con un montón de alienígenas malvados.

Boardwalk Empire

Género: Histórico

Nucky Thompson es un mafioso que se ha enamorado de una mujer pobre y se la lleva a vivir a su casa a vivir con él. Los mafiosos no se llevan bien entre ellos y hay muchas broncas y un agente federal muy violento quiere poner orden en la ciudad. Tetas por todas partes.

Breaking Bad

Género: Drama, Instituto

Walter White, un profesor de instituto, descubre que tiene cáncer y se paga el tratamiento vendiendo drogas, uno de sus antiguos alumnos le ayudara y tendrán que vivir toda una serie de peripecias para que la familia de Walter no se entere de nada.

Mad Men

Género: Histórico, Empresarios

Un grupo de publicistas que viven en la gran ciudad se pegan la gran vida bebiendo y saliendo de fiesta mientras terminan los trabajos de sus clientes. Don Drapper, el más importante de ellos, tiene un pasado misterioso y un gran éxito con las mujeres, lo que le hará vivir un montón de aventuras.

Game of Thrones

Género: Medieval, Sexo

Ned Stark se encuentra unos cachorros de lobo para sus hijos y viaja a King’s Landing para hacerle un favor a un viejo amigo. Guerreros medievales, brujería y batallas sangrientas. Y el prostíbulo de meñique está lleno de putillas desnudas, con eso lo digo todo.

Casi que podemos dar gracias de que no exista una versión anime de la serie

¿Alguien se animaría a ver alguna de estas series después de leer las sinopsis? Qué cosas así y peores son habituales en las webs de fansubs. Y que conste que les agradezco el trabajo que se toman en la tarea de subtitulas las series, pero por favor, que no cuesta nada cuidar un poquito más las fichas de las series para que uno sea que va a encontrarse con cada serie.

Suscribirse
Notifícame de
guest

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

7 Comments
más antiguos
más recientes más votados
Inline Feedbacks
Ver todos los comentarios
Diógenes Pantarújez
Admin
11 años han pasado desde que se escribió esto

Condemor 2: Brácula
Género: Terror absurdo
Un vampiro tartamudo está con dos señores. La rubia tiene buenas tetas.

Battlestar Galactica

Género: Viejuno. Espacio y perros de peluche.
El padre de Bonanza tiene un medallón que casi parece uno de los de Eme A. También sale Fenix.

Battlestar Galactica 2003

Género: Espacio y putas
Ahora Fenix es una tia que fuma y bebe. Tambien follan mucho, y el de los pelos folla hasta con el aire.

Canción triste de Hill Street

Género: Viejuno.
La suspensión de los coches de policía de Hill Street es una mierda.

Big Bang Theory
Género: Friki con risas
Unos frikis son cientificos y la rubia no. Luego sale la Blossom.

Phantom Stranger New52
Género: Laboral
Dan Didio ha leido mis resúmenes y me ha contratado para ayudarle con los guiones ^___^

Nayuki
11 años han pasado desde que se escribió esto

Vale, en las entradas de Salones manga no coincidía casi nada contigo, pero sin duda alguna aquí tienes toda la razón. Y no solo en las sinopsis sino a veces en lo que traducen, cosas como poner frases incoherentes o usar los términos asiáticos y no poner lo que significa dicho término. A mi me encanta ver los cortos de MMD de vocaloid y empecé a traducirlos por mi misma cuando me dí cuenta de las chapuzas que hacían algunas personas. Que si, que lo hacen desinteresadamente y todo lo que quieras, pero es que las cosas se hacen bien o no se hacen, aquí os dejo un corto que apareció hace tiempo de vocaloid. Solo con mirar el final te das cuenta que el que lo ha traducido no se lo ha tomado para nada en serio, parece que esta de cachondeo:
Por favor decidme si a partir del 3:48 le encontráis sentido al dialogo:

Y aquí esta mi traducción:

AnonimusUser
AnonimusUser
11 años han pasado desde que se escribió esto

Pues los doblajes oficiales no siempre son muy buenos…

El original en english…

La traduccion en galle… er, digo en castellano(iberico)…

Diógenes Pantarújez
Admin
11 años han pasado desde que se escribió esto
Responde a  AnonimusUser

¡EN EL MINUTO 8:30!¡SE CARGARON EL CHISTE DE KILL YOUR DICKS! ¿SE PUEDE HACER UNA TRADUCCIÓN MAS MIERDA? ¡¡UNO DE LOS MEJORES MOMENTOS DEL VIDEOJUEGO DEL AÑO PASADO!! ¡UN DOBLAJE DE JENNIFER HALE! ¡Hala que les den por culo, no me extraña que Bulletstorm no se comiera un colín!
Pero bueno, es bobada. Traducciones de videojuegos realmente buenas en cualquier idioma pocas hay, y el que no sepa inglés (o japonés) eso que se pierde. Bastante me jode ya a mi mismo el no saber polaco y tener que jugar al Witcher en inglés o en «español europeo».

AnonimusUser
AnonimusUser
11 años han pasado desde que se escribió esto

En el segundo video vayan al minuto 08:28 que no me salio esta m*#d@…

pd: y las traduciones al «castellano latino»(MEXICANO, localismo que para nada me representa) son igual o peores.

Diógenes Pantarújez
Admin
11 años han pasado desde que se escribió esto
Responde a  AnonimusUser

Era mejor llamar al idioma según donde se hable: mexicano, argentino, venezolano, ecuatoriano, peruano, costarricense, chileno, calaburritano… Y así se arregla todo. Puta manía de llamarlo a todo español, si a este paso el único que se siente español es el juancar y el muy mamón es italiano…